==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱ་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མཉམ་བལྟས་ནས། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་བྱས། །རང་གི་ལུས་ལ་མཉམ་པར་གཞུག །བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བསྒོམ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་སྔགས་མཆོག །ཧོ་དམར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་ལྟར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཞུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཞུ། །བྱམས་སོགས་ཙརྩི་ཀ་སོགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞེངས་ཤིག །ས་གསུམ་མཐའ་དག་རྨོངས་པ་སོལ་མཛོད་ཅིག །ཇོ་བོ་བདུད་བཞི་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བ། །སེམས་ནི་གཡེངས་སོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས་སམ་ཅི། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཤིང་ཅི་ལ་བཞུགས། །ཁུ་བ་དེ་བསྐུལ་ཞུ་བར་ནི། །གྱུར་ཅིང་བཅུད་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །གླུ་འདི་དག་གི་རྗེས་མཐུན་ངོར། །དེ་རྣམས་རྒུད་བཞིན་འབོད་པའི་ཕྱིར། །ཁུ་བ་ཡོངས་གྱུར་པཾ་ལས་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉིད་ཀྱིལ་དུ། །ཁྲོས་ཤིང་དྲེགས་བཅས་དམར་པོ་ནི། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྨིན་མ་རྣོ་ཞིང་རབ་འབར་བ། །རྨིག་པ་བརྡབས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །མཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །མ་ཧེ་དེ་ཡི་རྒྱབ་གནས་པ། །མི་མགོ་སེར་པོས་མཚན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འོད་ཟེར་ཅན། །དཀར་པོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་བསྒོམ། །སླར་
ཡང་ས་བོན་དེ་དབུས་སོན། །ཉི་མ་དང་བཅས་མེ་ལོང་གི །གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསམས་དེ་འོད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་དུས་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་བྱས། །དེ་ལ་ཡང་དག་བཅུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འོད་གསལ་འབར། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ། །དྲག་ཤུལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྐུ། །ཁྲོ་གཉེར་འཁྱོག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་།མགྲིན་པར་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གང༌། །ལྗགས་ནི་འགྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་འགྲན་པ་ཡི། །སྤྱན་གསུམ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། །མཆེ་བ་འབར་ཞིང་གཙིགས་པའ

【汉语翻译】
其后瑜伽。
其后瑜伽。
对于贪欲深重的所化众生，
平等看待三界众生之后，
以自心智慧的光芒，
使众生成为具有佛陀形相。
平等安住于自身。
于殊胜安乐之自性中，
观修自身圆满受用。
舍弃一切分别念。
此乃三者之殊胜心咒。
位于霍和玛二者之中间，
如流星般转移，
之后安住于菩提心。
以慈悲爱恋之心，
使金刚持自身融入。
以慈等、匝则迦等，
以轮之引导来策励。
大悲忿怒尊请您奋起！
请息灭三界一切愚昧！
圣者您战胜了四魔，
心已散乱，尊者请您奋起！
世间管家是否安住于空性中？
尊者请以世间福德而奋起！
从菩提自性世间管家处，
您心念空性，安住于何处？
为了催动融化那精髓，
已然变化，随其精髓之后而行。
为了顺应这些歌声，
为了呼唤那些衰败者。
精髓完全融化，从邦（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字中生出，
在各种莲花的花蕊中，
愤怒且傲慢的红色者，
以骨饰庄严。
眉毛锐利且炽燃，
以蹄践踏而使之恐惧。
从芒（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字种子字中生出，
恐怖亦使之恐惧。
位于水牛的背上，
以黄色人头为标志，
金刚杵具有光芒，
观修白色难以调伏的调伏者。
再次，
将种子字安放于中央。
如太阳和镜子般的，
观想影像，以其光芒，
化为各种时敌的形象。
在那之中如实安住后，
从金刚杵中生出的，
轮之自在，光明炽燃，
如此观修自身。
于三界魔众之坛城中，
光芒炽燃猛烈放射，
威猛劫火燃烧之身，
忿怒皱眉，令人恐惧，
颈间充满吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形象，
舌头舞动，光芒四射，
与太阳的形象相匹敌，
具有三只闪耀的眼睛，
獠牙燃烧且紧咬。

【英语翻译】
Thereafter, Yoga.
Thereafter, Yoga.
For the disciples with great attachment,
After looking equally at the three realms of beings,
With the light of wisdom from one's own heart,
Transform beings into forms of Buddhas.
Equally abide in one's own body.
In the nature of supreme bliss,
Meditate on oneself as perfectly enjoying.
Abandon all thoughts of discrimination.
This is the supreme mantra of the three realities.
Located in the middle of Ho and Mar,
Like a shooting star moving,
Then abide in the Bodhi mind.
With a compassionate and loving heart,
Dissolve oneself as Vajradhara.
With loving-kindness, etc., Tartsika, etc.,
Be urged by the guidance of the wheel.
Wrathful Lord of Compassion, please arise!
Please dispel all ignorance of the three realms!
Lord, you who have conquered the four Maras,
The mind is distracted, Lord, please arise!
Worldly caretaker, are you dwelling in emptiness?
Lord, arise with worldly merit!
From the Bodhi nature, worldly caretaker,
You are mindful of emptiness, where do you dwell?
To urge and melt that essence,
Having transformed, follow after that essence.
To accord with these songs,
To call out to those who are declining.
The essence is completely transformed, born from Paṃ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：seed syllable Paṃ),
In the middle of various lotuses,
The wrathful and arrogant red one,
Adorned with bone ornaments.
The eyebrows are sharp and blazing,
Making fearful by stamping the hooves.
Arising from the seed syllable Maṃ (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：seed syllable Maṃ),
Fearful, also making fearful.
Located on the back of the buffalo,
Marked with yellow human heads,
The vajra scepter has light,
Meditate on the white tamer who is difficult to tame.
Again,
Place the seed syllable in the center.
Like the sun and a mirror,
Think of the image, with its light,
Transforming into the forms of various enemies of time.
After truly abiding in that,
Arising from the vajra scepter,
The lord of the wheel, blazing with clear light,
Meditate on oneself in this way.
In the mandala of the demons of the three realms,
Fierce rays of light blaze forth,
The body ablaze with the fire of fierce kalpas,
Wrathful frown, terrifying,
The throat filled with the form of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ),
The tongue dances, radiating light,
Matching the form of the sun,
Having three shining eyes,
The fangs blazing and gnashing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་མགོ་སྐྱེས་གྱེན། །ཉ་ཕྱིས་ལྟ་བུའི་མགོ་བོ་ལྔས། །དབུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་པ་ཡི། །དུས་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་པོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཁྱབ། །དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནི། །དཀར་པོ་མི་མགོ་སེར་པོས་མཚན། །གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་མཆོག་ནི། །དཀར་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང༌། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང༌། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རྣམ་འཕྱང་བ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་མགུལ་པར་ནི། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ཁྲོས་པས་བརྒྱན། །མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་ཀླུ་དབང་གིས། །དབུ་སྐྲ་བཅིངས་མཛེས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་ཡི། །རྣམ་པར་དྲག་པོའི་རྣ་རྒྱན་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྡན་དཔུང་པའི་རྒྱན། །ཀླུ་རྒྱལ་དྲུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ནི། །ལག་གདུབ་དག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་མགུལ་བའི་རྒྱན། །ལྗང་གུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གདེངས་ཅན་ནོར་རྒྱས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐ་རགས་བྱས། །པད་རྩ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག །པདྨ་ཆེན་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས། །ཐམས་ཅད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་
པོས། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ནས་རང་ཉིད་པད་ཉི་ལ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར། །མགོ་བོ་སེར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཇི་ལྟར་དངས་པའི་ཤེལ་དག་ལ། །ཛ་བའི་མེ་ཏོག་དྲུག་ཏུ་གཞག །ཛ་བའི་མེ་ཏོག་དེས་མཚུངས་པ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་དབུས་ཉི་མར་གནས། །གསལ་བར་དེར་སོན་གདན་དག་ལ། །མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ལྟའི། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བསམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་འདྲ་བ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའང་དེ་དང་འདྲ། །འོན་ཀྱང་མགོ་ཕྲེང་སྐམ་པོ་ཅན། །དེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །གཤེད་མ་ཞེས་གྲགས་རིག་པ་ཡི། །དགའ་བའི་ཚོགས་རྒྱུན་འབབ་པ་མོ། །ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་བ་ཡང༌། །ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་རུ། །བལྟས་ནས་གསང་སྔགས་ཨོཾ་སརྦྦ། །ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མདུན་གནས་མ། །བདེ་ཆགས་ཐུགས་མ་རང་སྣང་གི །ཤེས་རབ་མ་ཡིས་གཙོ་བོ་འཁྱུད། །ར

【汉语翻译】
面容，眉毛胡须头发向上竖立，以鱼尾状的五个头颅，庄严头部，左脚伸展压制着，能战胜时势者。红色燃烧的链条，遍布整个大地坛城。勇士一面二臂，具光彩的阎罗死主红色，右手中的金刚杵，以白色人头和黄色为标志，左手拿着莲花宝器，里面充满白色五甘露。粗短且腹部下垂，头颅的项链垂挂着，口中流着血，脖子上，被自显智慧母所拥抱，身穿虎皮裙，以愤怒的蛇王为装饰，无边蓝色龙王，将头发束起，美丽而令人恐惧，红色的龙王，作为极度凶猛的耳环，各种种姓的手镯臂钏，黄色龙王仲炯，拿着手镯，白色莲花作为颈饰，绿色的力量之源，为了供养而拿着，非常美丽，蛇王诺杰以甘露的颜色，作为腰带，如莲藕般白色的颜色，大莲花作为脚镯，一切都伴随着猛烈的啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，具有双舌和獠牙的链条。然后，在自己莲花日轮上，从种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，以金刚为标志的白色手杖，以黄色头颅庄严。如同清澈的水晶上，放置着六朵杜鹃花，与杜鹃花相似，显得非常明亮。同样，在那中央的太阳上，清晰地在那种子座上，如同燃烧的火焰顶端，强烈地观想 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。世尊是怎样的，身体颜色、手印等等，世尊母也与此相同，然而具有干燥的头颅项链，她的名字是金刚罗浪玛，有些人称之为金刚阎罗的刽子手，是智慧的喜悦之流涌现者。外在的世尊秘密，从 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的金刚，世尊母的秘密也是，从 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字中生出的莲花，观看后念诵秘密咒语 嗡 萨尔瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ，梵文天城体：ओं सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切），等等，面前的母，乐空不二的智慧母拥抱主尊。

【英语翻译】
The face, eyebrows, beard, and hair stand upright. With five heads like fish tails, adorning the head. The left leg is extended, suppressing the one who conquers time. A red burning chain pervades the entire mandala of the earth. The hero with one face and two arms, the glorious Yama, the terminator, is red. The vajra staff in the right hand is marked with a white human head and yellow. In the left hand is the supreme lotus vessel, filled with five white elixirs. Stout and short with a hanging belly, the necklace of heads hangs down. Blood drips from the mouth, and the neck is embraced by the self-arisen wisdom mother. Wearing a tiger skin garment, adorned with wrathful serpent lords. Boundless blue Naga lords beautifully bind the hair, causing fear. The red Naga king, Jokpo, is adorned with fierce earrings. Various caste-holding arm ornaments, the yellow Naga king, Drungkyong, holds the bracelets. A white lotus adorns the neck, and the green source of power is held for offering, exceedingly beautiful. The serpent lord, Norgye, uses the color of nectar as a belt. The color is white like a lotus root, and a large lotus serves as an anklet. Everything is accompanied by the fierce sound of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: snap), with two tongues and a chain of fangs. Then, on one's own lotus sun disc, from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) arises a white staff marked with a vajra, adorned with a yellow head. Just as on clear crystal, six Jaba flowers are placed. Similar to those Jaba flowers, it appears exceedingly clear. Likewise, it resides in the sun in the center. Clearly, on that seed seat, like the tip of a burning flame, intensely contemplate the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). How is the Bhagavan? The body color, hand symbols, and so on. The Bhagavati is also the same, however, she has a necklace of dry heads. Her name is Vajra Rolangma. Some call her the executioner of Vajra Yama, the one from whom the stream of joyful wisdom flows. Outwardly, the secret of the Bhagavan, the vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and the secret of the Bhagavati, the lotus arising from the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: Āḥ). Having looked, recite the secret mantra Oṃ Sarva (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva, literal Chinese meaning: Om, all), and so on, the mother in front, the wisdom mother of bliss and emptiness, embraces the main deity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་པས། །བདེ་བ་འབེབས་པའི་དོན་དུ་གཉེར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྟེ་འོག་མཚོ་སྐྱེས་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་དེའི། །ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །པདྨའི་སྣལ་མའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ལས་འཐོན་པ། །རི་མོ་དཀར་པོ་གསལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ཉེར་གནས་གང༌། །འདི་ནི་འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀྱི། །གཟུགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་དུ། །རྟོགས་ནས་རྣམ་རྟོག་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
金刚莲花平等入，为降乐故而勤奋。
于俱生喜之自性中，修习彼之随后行。
智慧脐下莲花中，八瓣红色之彼莲，
于其莲心安住红色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于彼之上安住者，莲茎之形相者是，
从顶轮甘露中生出，白色纹路令其明。
智慧增长近处住，此乃轮回涅槃之，
有形阎罗摧毁者，了悟为息灭分别念，
以咒语从各方面加持。嗡 达玛达图 梭巴瓦 阿玛 扩航（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
此乃随后瑜伽也。
随后瑜伽。

【英语翻译】
By the equal entry of Vajra and Lotus,
One strives for the sake of bestowing bliss.
In the nature of co-emergent joy,
One should meditate on its subsequent practice.
In the lotus below the navel of wisdom,
In the center of that red eight-petaled lotus,
A red Hūṃ (ཧཱུཾ།, huṃ) syllable dwells.
Above that dwells,
The form of a lotus stalk,
Emanating from the nectar of the crown,
Make the white lines clear.
That which dwells near, increasing wisdom,
This is the destroyer of Yama,
Of forms in samsara and nirvana.
Having realized this, in order to pacify discursive thoughts,
Bless it completely with mantra. Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ).
This is the subsequent yoga.
Subsequent yoga.

============================================================

